Effettua una ricerca
Alessandra Rollo
Ruolo
Ricercatore
Organizzazione
Università del Salento
Dipartimento
Dipartimento di Studi Umanistici
Area Scientifica
AREA 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore Scientifico Disciplinare
L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Settore ERC 1° livello
SH - Social sciences and humanities
Settore ERC 2° livello
SH4 The Human Mind and Its Complexity: Cognitive science, psychology, linguistics, philosophy of mind
Settore ERC 3° livello
SH4_11 Pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis
<span class="tlid-translation translation"><span class="" title="">Part of the theoretical framework of Cognitive Linguistics, this article aims to explore the relationship between lexicon and culture in the field of economics.</span> <span class="" title="">Our attention will be focused on the metaphorical expressions that line the online economic press and that are configured as valuable tools of categorization and denomination, according to specific experiences of physical, social and cultural nature.</span></span>
BANDE DESSINÉE ET JEUX DE MOTS. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction italienne d’Astérix Alessandra Rollo Cet ouvrage se propose d’offrir une réflexion théorique, avec application pratique, sur un champ d’enquête assez complexe et pas encore entièrement exploré : les jeux de mots dans la langue française de la bande dessinée et, en particulier, la question de leur « traduisibilité ». La première partie du volume définit le cadre général de référence, partant des caractéristiques propres à cet « art graphique et narratif » qu’est la BD pour proposer ensuite une définition et classification des jeux de mots et des typologies traductives. La partie maîtresse de l’étude est consacrée à l’analyse du corpus, s’appuyant sur des exemples de jeux de mots français et italiens tirés des collections d’Astérix, la BD la plus populaire en France et hors de France, aimée des lecteurs de tous âges pour ses trouvailles drôles et pour la force expressive de son langage. L’atout majeur de cette série culte réside sans aucun doute dans la grande densité en jeux de mots jouant sur le rapport son/sens et traits d’humour du talentueux Goscinny, chez qui on retrouve l’authentique génie du gag. Les quatre albums faisant l’objet de cette étude sont : La rose et le glaive (Asterix, la rosa e il gladio), Astérix et Latraviata (Asterix e Latraviata), Astérix et la rentrée gauloise (Asterix tra banchi e… banchetti), L’Anniversaire d’Astérix et Obélix. Le livre d’or (Il compleanno di Asterix e Oblelix. L’albo d’oro). L’analyse menée a permis de conclure que la traduction des jeux de mots représente de toute évidence un gros défi à relever, mais pas insurmontable. Les difficultés sont indéniables, et cela est d’autant plus vrai dans le cas d’une BD, où les limites spatiales constituent une contrainte ultérieure à laquelle le traducteur doit se soumettre. Néanmoins, il peut réussir dans cet exploit, pourvu qu’il s’appuie sur un solide bagage cognitif et culturel et qu’il fasse appel à une bonne dose de créativité et d’inventivité, ainsi qu’à une certaine sensibilité aux jeux verbaux.
Communication commerciale multilingue. La pratique de la traduction dans une perspective pragmatico-cognitive Alessandra Rollo Avec l’avènement de la mondialisation on est entré dans une phase de “communication globale”, où la globalisation ne se réfère pas seulement à l’interconnexion des marchés, mais concerne aussi l’envahissement de la communication dans l’entier cycle productif des marchandises. Dans un tel contexte de production-communication mondialisées, le risque est grand d’être phagocyté dans un processus de standardisation qui pourrait aboutir à une perte de toute connotation culturelle de produits de plus en plus formatés avec une uniformisation linguistique et conceptuelle (Bouffard, Caignon 2006 ; Gambier 2006). La tension entre homogénéisation et hétérogénéisation n’est pas sans impact sur les pratiques langagières des acteurs sociaux, comme on le verra dans notre contribution qui se propose de réfléchir sur le rapport entre “internationalisation” et “localisation” dans le domaine économique. Assurer un enracinement local des produits au moment où la mondialisation semble imposer une seule identité, c’est à la fois un atout pour la réussite des transactions commerciales et un outil fondamental du dialogue interculturel. C’est pourquoi de nombreuses entreprises mettent en place des stratégies de communication glocale ou glocalisée : tout en s’ouvrant à un marché mondial dynamique et concurrentiel, elles déclinent leur politique de vente selon les pays cibles, en fonction de leurs spécificités et de leurs façons de représenter la réalité, reflétées dans la langue (Behr et al. 2007, Guidère 2008). À partir d’une perspective pragmatico-cognitive, nous porterons notamment notre attention sur la pratique de la traduction/adaptation dans la communication commerciale multilingue (sites web, annonces publicitaires), et ce, pour démontrer qu’à l’heure actuelle, où la société évolue vers la création de nouveaux espaces et de modes de représentation plurielle, la traduction se configure comme vecteur d’expression privilégié et moyen de construction langagière des identités, passant par l’interaction des environnements cognitifs de départ et d’arrivée ainsi que de celui du traducteur lui-même. Con il processo di globalizzazione la società moderna è entrata in una fase di “comunicazione globale”, in cui la globalizzazione non riguarda solo l’interdipendenza dei mercati ma altresì l’irruzione della comunicazione nell’intero ciclo produttivo di beni e servizi; una comunicazione multilingue e diversificata che trova nella traduzione la sua migliore espressione. A fronte del rischio incombente di un’omologazione e standardizzazione linguistica nonché culturale (Bouffard, Caignon 2006 ; Gambier 2006), assicurare un radicamento locale dei prodotti risulta determinante per la riuscita delle transazioni commerciali; da qui la scelta, da parte di innumerevoli imprese internazionali, di adottare strategie di “comunicazione glocale” o “glocalizzata” che, pur garantendo l’apertura ad un mercato mondiale dinamico e competitivo, consentano di declinare le politiche di vendita secondo i paesi destinatari, in funzione delle loro peculiarità ed esigenze (Behr et al. 2007, Guidère 2008). Adottando una prospettiva pragmatico-cognitiva, nel presente contributo focalizzeremo la nostra attenzione sulla pratica della traduzione/adattamento nella comunicazione commerciale (siti web, slogan pubblicitari), al fine di dimostrare come nella società odierna la traduzione, quale comunicazione multilingue, sia un veicolo espressivo privilegiato, che passa attraverso l’interazione dei contesti cognitivi di partenza, di arrivo e del traduttore stesso.
Humour e giochi di parole in Astérix & Obélix : Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva? Alessandra Rollo Testo sincretico e multisemiotico, il testo audiovisivo rappresenta per ogni traduttore una sfida di indubbia difficoltà. Alle specificità della traduzione audiovisiva e ai vincoli che le sono connaturati per l’interrelazione tra codice iconico e verbale, vanno ad aggiungersi, nel caso di prodotti audiovisivi comici, le difficoltà proprie dello humour in virtù del suo stretto legame con le radici culturali idiosincratiche di una società. Sono soprattutto elementi linguistici quali battute di spirito, tratti umoristici di forte connotazione culturale e pragmatica, legati ad allusioni e giochi di parole con ambiguità semantica, a mettere a dura prova la creatività del traduttore/adattatore. Come preservare lo spirito del testo d’origine e scongiurare il pericolo di appiattimento o artificialità senza compromettere la fruibilità del prodotto nella lingua di arrivo? È questo l’interrogativo sul quale abbiamo incentrato la nostra attenzione nel presente contributo avente per oggetto il doppiaggio di Astérix & Obélix : Mission Cléopâtre (2002). Tratto dal fumetto della celebre serie creata da Goscinny e Uderzo, il film è un carosello di trovate e citazioni, con un susseguirsi di gag, giochi di parole e continui riferimenti all’attualità. Adottando un approccio pragmatico-cognitivo alla traduzione, abbiamo cercato di mettere a fuoco le soluzioni traduttive attuate per ridurre al minimo i casi di entropia e raggiungere l’equivalenza perlocutoria, quale obiettivo precipuo nella resa di elementi umoristici. In altri termini, le scelte e gli aggiustamenti del traduttore sono dettati dalla necessità di coniugare l’intenzione umoristica del testo di partenza con le aspettative e l’effetto comico presso il pubblico di arrivo.
Condividi questo sito sui social