Humour e giochi di parole in Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva?

Abstract

Humour e giochi di parole in Astérix & Obélix : Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva? Alessandra Rollo Testo sincretico e multisemiotico, il testo audiovisivo rappresenta per ogni traduttore una sfida di indubbia difficoltà. Alle specificità della traduzione audiovisiva e ai vincoli che le sono connaturati per l’interrelazione tra codice iconico e verbale, vanno ad aggiungersi, nel caso di prodotti audiovisivi comici, le difficoltà proprie dello humour in virtù del suo stretto legame con le radici culturali idiosincratiche di una società. Sono soprattutto elementi linguistici quali battute di spirito, tratti umoristici di forte connotazione culturale e pragmatica, legati ad allusioni e giochi di parole con ambiguità semantica, a mettere a dura prova la creatività del traduttore/adattatore. Come preservare lo spirito del testo d’origine e scongiurare il pericolo di appiattimento o artificialità senza compromettere la fruibilità del prodotto nella lingua di arrivo? È questo l’interrogativo sul quale abbiamo incentrato la nostra attenzione nel presente contributo avente per oggetto il doppiaggio di Astérix & Obélix : Mission Cléopâtre (2002). Tratto dal fumetto della celebre serie creata da Goscinny e Uderzo, il film è un carosello di trovate e citazioni, con un susseguirsi di gag, giochi di parole e continui riferimenti all’attualità. Adottando un approccio pragmatico-cognitivo alla traduzione, abbiamo cercato di mettere a fuoco le soluzioni traduttive attuate per ridurre al minimo i casi di entropia e raggiungere l’equivalenza perlocutoria, quale obiettivo precipuo nella resa di elementi umoristici. In altri termini, le scelte e gli aggiustamenti del traduttore sono dettati dalla necessità di coniugare l’intenzione umoristica del testo di partenza con le aspettative e l’effetto comico presso il pubblico di arrivo.


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • A. Rollo

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2014

ISSN

Non Disponibile

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile