Bande dessinée et jeux de mots. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction d’“Astérix”

Abstract

BANDE DESSINÉE ET JEUX DE MOTS. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction italienne d’Astérix Alessandra Rollo Cet ouvrage se propose d’offrir une réflexion théorique, avec application pratique, sur un champ d’enquête assez complexe et pas encore entièrement exploré : les jeux de mots dans la langue française de la bande dessinée et, en particulier, la question de leur « traduisibilité ». La première partie du volume définit le cadre général de référence, partant des caractéristiques propres à cet « art graphique et narratif » qu’est la BD pour proposer ensuite une définition et classification des jeux de mots et des typologies traductives. La partie maîtresse de l’étude est consacrée à l’analyse du corpus, s’appuyant sur des exemples de jeux de mots français et italiens tirés des collections d’Astérix, la BD la plus populaire en France et hors de France, aimée des lecteurs de tous âges pour ses trouvailles drôles et pour la force expressive de son langage. L’atout majeur de cette série culte réside sans aucun doute dans la grande densité en jeux de mots jouant sur le rapport son/sens et traits d’humour du talentueux Goscinny, chez qui on retrouve l’authentique génie du gag. Les quatre albums faisant l’objet de cette étude sont : La rose et le glaive (Asterix, la rosa e il gladio), Astérix et Latraviata (Asterix e Latraviata), Astérix et la rentrée gauloise (Asterix tra banchi e… banchetti), L’Anniversaire d’Astérix et Obélix. Le livre d’or (Il compleanno di Asterix e Oblelix. L’albo d’oro). L’analyse menée a permis de conclure que la traduction des jeux de mots représente de toute évidence un gros défi à relever, mais pas insurmontable. Les difficultés sont indéniables, et cela est d’autant plus vrai dans le cas d’une BD, où les limites spatiales constituent une contrainte ultérieure à laquelle le traducteur doit se soumettre. Néanmoins, il peut réussir dans cet exploit, pourvu qu’il s’appuie sur un solide bagage cognitif et culturel et qu’il fasse appel à une bonne dose de créativité et d’inventivité, ainsi qu’à une certaine sensibilité aux jeux verbaux.


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • Rollo A.

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2012

ISSN

Non Disponibile

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile