Effettua una ricerca
Giulia D'andrea
Ruolo
Ricercatore
Organizzazione
Università del Salento
Dipartimento
Dipartimento di Studi Umanistici
Area Scientifica
AREA 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore Scientifico Disciplinare
L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Settore ERC 1° livello
SH - Social sciences and humanities
Settore ERC 2° livello
SH4 The Human Mind and Its Complexity: Cognitive science, psychology, linguistics, philosophy of mind
Settore ERC 3° livello
SH4_9 Theoretical linguistics; computational linguistics
This paper aims to investigate the features of the French language spoken in Senegal. In particular, the analysis focuses on the phenomenon of interference, which occurs when the language of the colonizer (the official language) is influenced by the African languages spoken in Senegal (national languages). Data are drawn from an anthology of 21 tales and 5 myths published in 2007 and transcribed from oral tradition. For this reason, attention will also be paid to the features of orality. The results of the analysis show that both these phenomena – interference and orality – can be identified in onomatopoeia and interjection, proverbs, opening and closing formulas and tense system.
Jusqu’à présent, le chant a été étudié aussi bien par des linguistes que par d’autres catégories de chercheurs (musicologues, sociologues, etc.), en raison de son caractère interdisciplinaire. Pour s’en tenir au domaine de la linguistique, les recherches actuelles, qui ne relèvent que rarement d’une théorie bien précise, se présentent souvent comme des études focalisées sur la manière dont le chant permet de mieux saisir des phénomènes linguistiques plus généraux. Quant aux études sur la traduction des textes chantés, elles portent le plus souvent sur l’acte de re-création, à un niveau plutôt sémantique que strictement formel. Que ce soit sur un plan théorique ou appliqué, la langue chantée représente donc un terrain de recherche presque vierge, qui mérite d’être défriché. Cette étude se veut une réflexion métalinguistique sur les rapports entre le chant et le binôme langue écrite/langue parlée. En l’occurrence, nous nous interrogerons sur les différentes manières de représenter la langue française chantée, dans le but d’identifier les décalages et les analogies qui les caractérisent.
Cet article a pour but de mettre en évidence les spécificités du Dictionnaire de musique de Rousseau en tant qu’outil lexicographique pour un traducteur contemporain des méthodes et des traités musicaux du XVIIIe siècle. Que ce soit sur le plan du contenu (à savoir des notions), ou bien sur celui de la forme (à savoir des entrées), cet ouvrage s’avère encore aujourd’hui une aide précieuse dans le cadre des recherches qui doivent précéder et accompagner toute traduction de textes concernant le domaine de la musique.
Dans le cadre des recherches en parémiologie linguistique, le rythme est souvent mentionné parmi les traits caractéristiques du proverbe, et pourtant il est rarement défini de manière claire et univoque. Cet article vise à décrire les manifestations du rythme dans les proverbes français, notamment par rapport à la notion de binarité. Après avoir illustré les étapes essentielles d’une étude systématique (D’Andrea, 2008), menée sur des proverbes introduits par une relative sans antécédent (du type Qui cherche trouve) et attestés du XVIIe au XXe siècle, nous recourons ici à un deuxième corpus. De même taille que le premier (529 formes), ce nouveau corpus en diffère néanmoins par la période d’attestation des formes sélectionnées (de 1970 à 2014) ainsi que par la diversité des structures syntaxiques attestées. Les corpus analysés sont tous les deux extraits du Dictionnaire automatique et philologiques des proverbes français (DicAuPro), une base de données contenant plus de 1700 proverbes avec leurs milliers de variantes référencées.
Dans le vaste domaine des études sur la traduction, les textes traduits pour être chantés demeurent un sujet peu exploré, notamment en ce qui concerne le binôme français-italien, en raison des entrelacs inextricables des disciplines intéressées (linguistique, métrique, théorie de la traduction, musique, histoire de la versification, etc.). Par exemple, les paroles des chansons requièrent une attention particulière de la part du traducteur, qui est le plus souvent un auteur de chansons. En nous appuyant sur des exemples tirés du répertoire traditionnel de la chanson française, nous montrons dans cet article les stratégies adoptées pour résoudre un des problèmes les plus courants à savoir la traduction du français en italien des vers oxytons destinés au chant.
Condividi questo sito sui social