Effettua una ricerca
Alida Maria Silletti
Ruolo
Ricercatore
Organizzazione
Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Dipartimento
DIPARTIMENTO DI SCIENZE POLITICHE
Area Scientifica
AREA 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore Scientifico Disciplinare
L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Settore ERC 1° livello
Non Disponibile
Settore ERC 2° livello
Non Disponibile
Settore ERC 3° livello
Non Disponibile
Aller + infinitive : the criteria for a new categorization of the periphrasis. This article deals with the analysis of aller + infinitive in contemporary French and aims at showing how it is translated into Italian. In particular, the most recent researches (i.e. Vet, 2007) about aller insist on a new status of this periphrasis as a verbal Tense (Vetters, Lière, 2009). Hence, it is possible to include aller in the middle of a temporal continuum, going from présent pro futuro to futur simple, so as to express the verbal future in French (Silletti, in press). In addition, it expresses a psychological proximity in terms of the speaker certainty rather than an immediate future (Provôt, Desclés, Vinzerich, 2010). Our experience of teaching translation from French into Italian at native Italian students has highlighted some problems when aller is translated into Italian. We suppose that two main reasons could explain this phenomenon: a non homogeneous study of aller and the lack in Italian of a structure similar to aller. Consequently, we would firstly analyze the new approach of aller; secondly, we will concentrate on translations of aller proposed by 250 students. More specifically, our corpus will be composed of four French texts of 350 words. Thirdly, we would compare these translations to the analysis of aller into five grammars of French for Italian students. In this way, we will evaluate students translation choices according to the co(n)text in which aller is used. Finally, we would propose a new approach by referring to the categorizations of aller proposed by the five Italian grammars. This approach will take into account many parameters and will integrate the new analyses of aller
Résumé Alors que en emploi concessif et sa traduction en italien : remarques théoriques, empiriques et contrastives La valeur concessive d’alors que en français et sa traduction en italien seront étudiées à partir des propositions de traduction de 30 étudiants italophones. Puisqu’il émerge une difficulté d’identification d’alors que, et notamment de l’emploi concessif, nous illustrerons son traitement dans les dictionnaires monolingues du français et bilingues français-italien. Ensuite, nous comparerons le traitement d’alors que dans des grammaires et ouvrages spécialisés du français et du français pour italophones. Cela nous permettra de relever que les seuls ouvrages complets à ce propos sont les dictionnaires monolingues du français. Notre travail se terminera par une nouvelle piste d’analyse d’alors que concessif, en nous appuyant sur le contexte et sur des critères syntaxiques.
Dans une visée de transparence mais aussi pour instaurer une relation de confiance avec leur public, les institutions se montrent à l’extérieur surtout via leur site Internet. Ainsi l’Union européenne (UE) permet-elle au citoyen européen de connaître ses institutions et de participer aux activités qu’elle conduit. Cette attitude est clairement visible dans le portail du Parlement européen, mais elle est peut-être encore plus évidente lorsque les institutions s’adressent aux enfants. À côté de son site « grand public », l’UE a réalisé Le Coin des enfants, portail destiné aux enfants pour leur faire connaître l’UE, ses pays membres et ses institutions, mais surtout leurs droits . Nous nous concentrerons sur la section française de ce portail (disponible dans toutes les langues officielles de l’UE) pour montrer la manière dont les concepteurs du portail présentent des contenus techniques aux enfants. Nous examinerons en particulier une carte interactive de l’UE et les éléments qu’il est possible d’ouvrir à partir de celle-ci. Nous étudierons le discours multimodal en termes de paratexte et d’interaction de celui-ci avec les contenus langagiers présentés aux enfants. Notre intention serait non seulement de vérifier la manière dont l’UE s’adresse à ces derniers, mais également d’avancer quelques hypothèses à propos de la réception potentielle de ce matériel et du profil de l’enfant européen qui ressort de l’examen du corpus. Parmi les éléments paratextuels du site, nous focaliserons notre attention sur les illustrations de la section concernant la présentation que l’UE fait d’elle-même L’analyse des illustrations et de leurs légendes sera basée sur une approche peircienne qui, à partir de son application au discours de vulgarisation scientifique (Aurélie Lathène-Da Cunha, 2013, 133-152), sera adaptée au discours de vulgarisation juridique pour enfants. D’après cette approche, tout signe peut être une icône et, si l’élément iconique y est dominant, nous avons affaire à une hypoicône (Peirce, 1902). Par le biais d’une approche triadique, une hypoicône peut être répartie en images, diagrammes et métaphores. Telle est la démarche que nous suivrons pour analyser les images, les diagrammes et les métaphores de notre corpus, que nous regroupons par le terme générique d’« illustration » (Daniel Jacobi, 1984, 70). Nous rappellerons quelques caractéristiques du discours de vulgarisation pour enfants avant de présenter notre corpus et l’approche multimodale des illustrations. Celle-ci sera appliquée à quelques sections du Coin des enfants afin d’identifier le type d’illustrations qui y figurent et le matériel langagier qui les accompagne. Les remarques issues de notre analyse des illustrations et de leurs légendes nous permettront de formuler des hypothèses à propos de l’identité des enfants ciblés par Le Coin des enfants.
This article deals with the study of metaphors in the scientific popular discourse about nature and environment in French and in Italian. In this type of discourse, metaphor facilitates the passage from the discourse-expression of a specialist to the discourse-formulation of a popular journalist (Jacobi 1985), as well as the reading-comprehension of the layman. We will first make a distinction between the scientific discourse and the scientific popular discourse; then, we will study metaphor in the scientific popular discourse in a corpus taken from the sections “Nature & Environnement” et “Ambiente” (period: July-October, 2012) of the French and Italian online magazines of scientific popularization Science et Avenir and Focus. Our analyses will be based on Loffler-Laurian (1984; 1994), Knudsen (2003) and Collombat (2003) studies of metaphor, from which we will propose a linguistic study of metaphors in both languages.
Cette contribution met au point certaines formes verbales dévolues à l’expression de la « futurité » potentielle en français. La première partie de notre enquête a pour objet l’état présent de la « futurité » en diachronie et en synchronie, notamment le rôle du futur simple et d’‘aller + infinitif’. La seconde partie portera sur l’emploi des deux structures verbales à partir d’un corpus de presse de 643236 mots - section de l’économie du Figaro (1er janvier - 28 février 2007). La langue de l’économie portant par définition sur des théories ou sur des tendances soumises à l’avenir, notre but consistera à vérifier la proportion des formes verbales analysées et leurs conditions d’occurrence dans le corpus. D’où la mise en exergue des relations qui existent entre les deux formes verbales de la « futurité » et le discours de vulgarisation économique.
This article examines the enunciative conditions of the French simple Future in its temporal value. In particular, starting from the observation that cotextual and contextual markers play an essential role in interpreting verbal tenses, the temporal value of French simple Future will be analyzed through elements which could influence the enunciative situation (KERBRAT-ORECCHIONI 1980 ; 2002), such as verbal persons, adverbial markers, and phrase types where the simple Future appears. The semantic values of simple Future are inspired to Rocci’s analysis (2005). Actually, he divides the simple Future values into two main interpretations: the descriptive one, which concerns temporality, and the “metarepresentative” one, expressing modality. Nevertheless, our analysis is strictly based on the peculiarities of our corpus and this is the reason why some specifications have been added to Rocci’s approach. Our corpus is composed of 2300 texts and 643236 tokens. It has been collected from the economy section of Le Figaro from 1st January to 28th February, 2007. Quantitative analysis will consist in searching simple Future occurrences expressing temporality, whereas qualitative analysis will deal with the observation of a “prediction range” in terms of pure prediction, conditioned prediction, prophetic prediction and announcement, in the aim of describing the temporal value of this verbal tense in economic discourse of popularization.
This article aims at studying enunciative conditions of semantic values of French futur antérieur and Italian futuro anteriore. In particular, we will focus on Kerbrat-Orecchioni (1980 ; 1990), namely the distinction between co- and contextual criteria influencing interaction, in order to classify semantic values of anterior Future. The empirical section will focus on the analysis of a corpus of 1050498 tokens taken from the economy section of Le Figaro and Corriere della sera.
Temporal semantics is often interpreted from the referential point of view, but tenses also convey the position of the speaker : context and its psycholinguistic dimension are important in order to assess the relationship between the speaker and the receiver of the message. This analysis of interactive units within French sport articles mainly reveals how the speaker using the passé composé weighs his/her own implication in the events he/she has experienced and how he/she expresses not only his/her relation to lived experience, but also his/her degree of « consciousness » of time. Moreover, Weinrich’s notion of tension is revisited in terms of communicative effectiveness.
This article aims at studying attenuative strategies in popular economic discourse. In particular, our attention will be focussed on some of the techniques carried out by the adversative conjunction mais into a selection of articles and interviews of the economy pages of Le Figaro. Our corpus is based on approximately 30000 tokens, collected from January 1st to January 20th 2007. On the basis of the quantitative and qualitative analysis of mais, we will thus investigate some of its realisations, not only from a formal point of view, but also examining its meanings and effects when occurring with certes. Consequently, we would put into evidence the expression of mitigation and of attenuation, as well as the perception of a certain exposure on the part of the utterer (journalist/interviewee) in accordance with his declarations. Finally, some remarks will emerge from the obvious differences connected with the two different text types.
Cette contribution porte sur la médiation institutionnelle, notamment représentée par le Médiateur de la République (MR), en détectant d’abord son rôle et ses fonctions au sein du panorama socio-administratif français, depuis sa création jusqu’à sa récente intégration au Défenseur des Droits. Nous mettons en évidence la manière dont il opère sur le terrain, en tant que tiers impartial entre l’administration et le citoyen français. Pour ce faire, nous analysons trois Rapports Annuels (RA) du MR, de 2005, 2008 et 2010. Nous nous proposons de montrer, à travers l’analyse de l’organisation générale et de la structure interne des RA, la manière dont s’opère la conciliation entre les différentes parties par l’intermédiaire du Médiateur. En particulier, nous mettons en rapport la structure interne des RA et l’usage des temps verbaux, à savoir leur répartition et leurs emplois les plus représentatifs, afin de montrer que ceux-ci, loin d’être restreints à un outil morpho-syntaxique, reflètent les intentions du MR en termes de volonté vulgarisatrice et de cible visée. Plus en détail, par l’observation des temps verbaux des RA, nous vérifions s’il est possible d’identifier une certaine homogénéité entre ceux-ci et l’organisation interne des RA en termes de séquences discursives (Bessom 1993) et de « prévisibilité » d’un temps verbal. D’une manière plus générale, nous confirmons notre hypothèse d’une relation toujours privilégiée entre le MR et le citoyen, même dans le cas du RA, dont la cible officielle est le Président de la République.
Punctuation markers and reformulation in the discourse of scientific popularization: analysis of a French, Italian and English comparable corpus. This contribution aims at analyzing colons, commas, brackets and dashes in English, French and Italian discourse of scientific popularization. Actually, these markers have been studied as forms of reformulation of scientific concepts. Our corpus is composed of texts of the American magazine Scientific American and of those of its French and Italian counterparts, Pour la science and Le Scienze. For their comparison, we have adopted both a syntactic and a semantic approach. The first one has dealt with the distribution of the punctuation markers in the sentence and the conditions allowing their analogies with the reformulation markers. The second one has focused on the analysis of the terminology on the basis of the distinction between terms in usage and in mention and between “dénominaton de fait” et “dénomination de droit” (Petit 2001). The comparison of the three magazines has shown that they have evolved in an independent way.
This contribution deals with enunciative conditions underlying the semantic values of French futur simple. In particular, the attention will be focussed on some cotextual and contextual elements which could influence the enunciative situation (Kerbrat-Orecchioni, 2002). The study of the uses of future simple will be carried out on the basis of a corpus of 2328 texts – 643236 tokens – belonging to the economy section of Le Figaro (1st January – 28th February 2007). As economy language is based on predictions, the main aim will consist of the research of futur simple values expressing prediction. In addition, a particular focus will be given to the possibility that specific degrees of prediction might depend on futur simple values. Finally, this study will discover the role of French futur simple in economic popular discourse.
This paper compares a corpus of 10 French and 10 Italian Internet Dictionaries in order to discuss the presence and treatment of English borrowings related to the economic and financial crisis following the 2008 credit crunch, and briefly address the dynamics of the borrowing process in relation to the national contexts in which borrowings are introduced.
This article deals with illustrations in popularizing scientific discourse of medicine. This visual tool can be considered as a strategy of paraphrasing, since popularizing journalists simplify and make some information more explicit by using other semiotic information related to the main scientific content. We will analyse a comparable corpus composed of the online versions of two American, two French and two Italian magazines of science popularization. The role of illustrations, as well as their usefulness in terms of text comprehension, will be highlighted through a socioterminological approach (Gaudin 2003). As far as a typological distinction of the illustrations is concerned, we will follow a Peircean classification (Fisette 2009; Lathene-Da Cunha 2013). Some remarks will emerge from the comparison between the magazines, per type and per language. We will confirm that some illustrations contribute to a better intelligibility of the article content, whereas some others influence readers’ sensitivity.
Discours hybride puisant dans la philosophie et dans la rhétorique classiques, alimenté par des courants plus contemporains, le politique se nourrit de plusieurs influences pour donner lieu à un discours complexe, adapté à ses divers objets. Tout discours politique qui se développe dans une démocratie est caractérisé par la propagande, par la communication politique et par la manipulation (Ollivier-Janin 2010) ; c’est ainsi que se créent d’autant de ramifications de notions liées au discours politique et contextualisées dans un cadre socio- politique donné. Les idéologies qui se développent dans un pays ou dans certaines aires géopolitiques sont ainsi souvent différentes des idéologies qui circulent dans d’autres pays ou aires géopolitiques. Ces prémisses revêtent une importance particulière dans le cadre de la traduction interlinguistique du discours politique aussi bien dans des contextes sociopolitiques proches de ceux du pays où une idéologie se développe que dans des contextes plus éloignés. Pour tout travail de traduction interlinguistique, cependant, l’appui sur la seule dimension idéologique d’un discours politique ne suffit pas, car il faut également se pencher sur la dimension linguistique et pragmatique de la langue-culture source que l’on adapte ensuite à une langue-culture cible. Notre recherche veut analyser ces aspects du discours politique en les appliquant à la traduction de la langue-culture française à la langue-culture italienne. Notre attention sera focalisée sur un produit emblématique du discours politique : le slogan politique, notamment les slogans présentés par les candidats potentiels de la campagne pour les élections présidentielles françaises de 2017. L’étude de ce matériel électoral pose des défis allant de la véritable conception et réalisa- SOLIMAN-MUSACCHIO-SOSTERO_La traduzione. Esplorazione e metodi_2017.indd 119 06/12/2017 09:48:32 120 Alida Silletti tion du slogan à sa présentation au public, en passant par le lien qui s’établit avec le candidat qui le lance comme signe distinctif de son idéologie. Le slogan doit ainsi tout condenser en quelques mots pour inciter et persuader le public à adhérer au programme politique du candidat et donc à le voter. Dans le cadre de la traduction interlinguistique, il est indispensable de traduire fidèlement ce qui apparaît dans le slogan source par un slogan cible. Dans le cas de campagnes électorales importantes, les slogans font parfois l’objet, dans la presse et dans les sites d’information en ligne, de l’attention des journalistes, qui accompagnent la présentation du candidat potentiel de son programme politique et souvent de son slogan. C’est ce qui arrive aux slogans réalisés et diffusés en vue de la présidentielle de 2017 dans des sites d’information et de presse italiens, dont nous identifierons les traductions des journalistes italiens (qui ne sont pas des traducteurs) en termes linguistiques, pragmatiques et idéologiques. Notre approche de la traduction des slogans politiques tiendra compte notamment de l’idéologie sous-tendant le slogan source, que le journaliste doit ensuite reproduire dans la langue cible. La notion de but de la traduction nous viendra de Lefevere (1992) et de Ladmiral (1994), tandis que l’aspect linguistique de l’acte de traduire s’inspirera de Vinay et Darbelnet (1958) et de Nida (1964). Nous organiserons notre travail comme suit : après avoir rappelé les caractéristiques du discours de propagande, au sein duquel nous insérerons le slogan de propagande politique, nous présenterons notre corpus composé de vingt-et-un slogans réalisés pour la campagne des élections présidentielles de 20171. Nous montrerons ensuite notre approche de la traduction, fonctionnelle pour la présenta
Condividi questo sito sui social