Effettua una ricerca
Elisa Fortunato
Ruolo
Ricercatore
Organizzazione
Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Dipartimento
DIPARTIMENTO DI LETTERE LINGUE ARTI ITALIANISTICA E CULTURE COMPARATE
Area Scientifica
AREA 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore Scientifico Disciplinare
L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
Settore ERC 1° livello
Non Disponibile
Settore ERC 2° livello
Non Disponibile
Settore ERC 3° livello
Non Disponibile
Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country a critical mass of ideal European readers, able to break the Italian cultural marginality and create new literary canons (Billani). We focus, in particular, on the policy of Laterza publishing house, and analyse how responses to the fascist ambiguous 'revision' system (Bonsaver, Forgacs, Rundle) changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked (Lefevere). After tracing a map of the whole corpus of foreign works (philosophical, historical and scientific) published by the Italian publisher, we focus on the five English literature translations issued during the regime (Milton’s Aereopagitica; Huxley’s The Olive Tree; Boswell’s The Life of Samuel Johnson; Well’s A Short History of the Word More’s Utopia) ,in particular we will focus on Huxley’s The Olive Tree translated in 1939 by Ada Prospero Gobetti, a unique collection of essays which combines ethics and politics. Analyzing the unpublished correspondence among the translators, Laterza and Croce, and through a close reading of Huxley’s book and its translation we are able to identify both the policy of the publisher and the different translation strategies adopted, that reflect respectively submission or resistance to the dominant thinking (Tymoczko). This in turn allows us to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process (Gramsci).
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated into Italian and performed in Italian theatres. This paper focuses on the translation into seventeenth-century Neapolitan language of The Tempest made by Eduardo De Filippo in 1983 (for the Einaudi’s series Scrittori tradotti da scrittori – Writers translated by writers), analyzing the reasons and the steps that led to the passage of Shakespeare’s masterpiece from the English tradition to that of Naples.
L’atto traduttivo nella sua insita violenza può essere, ad un tempo, il mezzo con cui arricchire la cultura d’arrivo attraverso l’estraneo e lo strumento per livellare la differenza in una sterile apoteosi del sé (Itamar Even-Zohar). Il contributo analizza la linea che demarca censura da auto-censura durante il regime fascista. Il secondo aspetto preso in esame è la risposta delle case editrici, degli scrittori e dei traduttori al sistema di revisione fascista. Le leggi, il sistema di patronage (Bassnett, Lefevere), il complesso di norme sociali, linguistiche e traduttive dell’epoca sono gli strumenti d’indagine del livello di accuratezza e adeguatezza delle prime traduzioni integrali dei Gulliver’s Travels di Swift apparse nel ventennio fascista. I Gulliver’s Travels sembravano essere esclusivamente una critica dell’Inghilterra e, dunque, riuscivano a evadere la censura. La mancata censura fascista è frutto di una lettura superficiale, non è un caso che il fiorire di traduzioni coincida con una drastica diminuzione di studi critici (Gregori). Lo studio comparativo delle traduzioni (1933 Formichi, 1934 Taroni) mostra le strategie traduttive che, di volta in volta, si dimostrano coraggiose o timide (Tymoczko) e possono essere considerate esemplificative di quel processo che vede l’ideologia entrare direttamente (censura) o indirettamente (autocensura) nel processo traduttivo.This paper studies censorship and self-censorship during the fascist regime and the fine boundary between the two. It focuses, in particular, on the accuracy and adequacy of Gulliver's Travels’ translations in fascist Italy and analyses how responses to the fascist 'revision' system changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked (Bassnett, Lefevere). Jonathan Swifts’ novel was perceived in the beginning just as a critique of the ‘perfidious Albion’ (Gregori). This superficial reading explains why Gulliver's Travels’ was able to evade censorship and being published in its first unabridged edition precisely during Fascism (1933 Formichi, 1934 Taroni). Examining the translations issued during the regime we identify different translation strategies that can be interpreted respectively as acts of submission or of resistance to the dominant thinking (Tymoczko). This in turn allows us to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process.
«Passavo le mie ore libere a leggere i migliori autori, antichi e moderni»,il magnifying glass usato da Gulliver nelle sue esplorazioni altro non è che la tradizione letteraria che lo precede. Lemuel Gulliver – borghese che sa cosa cercare e dove trovarlo – non trova parole nuove per descrivere i nuovi mondi da lui esplorati. Usa le parole della tradizione e, quando anche queste vengon meno, tace.Tutto l’ordito narrativo dell’opera swiftiana è intessuto sul recupero di modelli letterari.Le modalità e l’ordine con cui Jonathan Swift sceglie di inserire i riferimenti alle fonti cui attinge, dunque, può essere letto come il senso dell’opera stessa.Il confronto tra modelli culturali è anche quello creato dalle traduzioni dei Gulliver’sTravels nei secoli. Ogni epoca si relativizza nella dialettica col passato e riscrive l’originale; cosìla seconda parte del volume, attraverso le voci dei primi autori che scelsero di tradurre integralmente il ‘romanzo’ di Jonathan Swift, mostra come, nel ventesimo secolo in Italia, le traduzioni dei Gulliver’sTravels si rivelano espressione della società, della cultura e della storia che ad esse soggiacciono.
La Storia, nell’elaborazione teorica di Thomas Carlyle è ‘fluida’, continua, senza cesure. La Storia include tutto e tutto è Storia, “è uno sguardo che incornicia il prima e il dopo” e il passato e il futuro sono “già un inconsapevole tutt’uno”. L’intera produzione saggistica dell’autore si concentra sul tema della Storia; da Signs of the Times (1829) e Past and Present (1843) il rovello dello storico inglese è il tempo presente, dove le due “eternità”, il passato e il futuro, si incontrano. In questi due saggi sulla Storia per la prima volta tradotti in italiano, Thomas Carlyle definisce il significato che attribuisce alla “folla”, alla “storiografia”, al “racconto” e descrive gli ‘strumenti’ dello storico-narratore che poi utilizzerà nelle sue opere maggiori (The French Revolution: a History; Oliver Cromwell’s Letters and Speeches; History of Friedrich II of Prussia, called Frederick the Great)
Condividi questo sito sui social