Effettua una ricerca
Mirella Loredana Conenna
Ruolo
Professore Ordinario
Organizzazione
Università degli Studi di Bari Aldo Moro
Dipartimento
DIPARTIMENTO DI SCIENZE POLITICHE
Area Scientifica
AREA 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore Scientifico Disciplinare
L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Settore ERC 1° livello
Non Disponibile
Settore ERC 2° livello
Non Disponibile
Settore ERC 3° livello
Non Disponibile
Chapeau! est une expression à facettes inattendues, pour l’origine de cette exclamation qui marque l’étonnement et l’approbation, pour ce déplacement d’un nom dans la classe de l’adverbe, à la limite de l’interjection. En second lieu, pour son imbrication avec des expressions équivalentes, et notamment avec chapeau bas!, dont elle est généralement perçue comme une forme elliptique.On présente une étude détaillée des emplois du mot chapeau pour mettre en relief le continuum entre son utilisation comme mot concret et les occurrences où il figure comme partie d’une expression figée. Ensuite, on analyse l’expression chapeau!, autrement dit le passage du statut de nom à celui d’adverbe et d’interjection (chapeau → chapeau!). C’est un changement de catégorie qui trouve sa valeur, en lexique-grammaire, en tant que continuum entre les éléments libres et les éléments figés.
Cette étude est centrée sur une chanson de Georges Brassens : Les ricochets (1976), analysée dans une optique linguistique, thématique et traductologique. En guise d’introduction, le mot ricochet est examiné, après quelques remarques d’ordre étymologique, quant à ses différentes attestations dans un long poème que Bras-sens avait commencé en 1948 et publié en 1954 : Les Amoureux qui écrivent sur l’eau. On peut, en effet, avancer l’hypothèse que les sources de la chanson se retrouvent justement dans cette œuvre de jeunesse. Par ailleurs, de nombreuses références, extraites de la correspondance de Brassens, permettent de découvrir les réflexions du jeune poète et futur auteur-compositeur-interprète sur son propre travail d’écriture, sur ces essais oubliés dont les chansons garderont la trace. Les différentes interprétations des Ricochets rendent son charme complexe de ballade autobiographique qui s’universalise : c’est un hymne au bonheur des premières amours et à la désillusion de l’âge mûr, un hommage à la Poésie ayant Paris comme toile de fond.
This study shows the first results of an ongoing research project aimed at identifying the discourse(s) of mediation, the description of the language used by mediators, and the creation of a French-Italian specialised dictionary. Our analysis focuses on the figure of the Médiateur de la République française. The study involves the analysis and comparison of two specialised corpora in the corresponding languages. The French corpus is composed of the Rapports du Médiateur de la République française, while the Italian corpus is composed of the Relazioni del Difensore civico. As a sample of our methodology, we present here a detailed analysis of the expression “le médiateur de la république”, taking into account its pattern of occurrence, and its behaviour as viewed through relevant sets of concordances. Some aspects of the analysis of the Italian corpus are also presented. The findings thus obtained may be exploited for translation purposes as well as for teaching purposes, and in particular for training mediators.
The volume collects the transcriptions of a series of interviews made by Mirella Conenna to French linguists who she had invited to the University of Bari “Aldo Moro” for a course of lectures. They are all authors of handbooks, renowned specialists of the parts of speeches, representing different theoretical approaches and they answered many questions concerning with French grammar. Drawing on the content of their Italian lessons, they illustrate some results of their own researches as well as their methodological choices within the wider context of the very fruitful developments of contemporary French linguistics. In the introduction Mirella Conenna presents a critical review of the resulting data and furthermore she adds a presentation of the eleven linguists through bio-bibliographical notes. A complete list of their papers is given in the Annexes
L’étude aborde le problème de la synonymie des proverbes et notamment ses aspects formels. Après une introduction visant les unités lexicales en général, on soulève la question de savoir si le statut de phrase du proverbe fait des proverbes synonymes un cas de synonymie « au-delà du lexique. On analyse ensuite les variantes proverbiales, pour essayer d’établir à partir de quelles variations il y a changement de proverbe et donc synonymie. Pour ce faire, on part de l’opposition proverbes littéraux/proverbes métaphoriques, pour évoquer les problèmes plus généraux de la synonymie et de la parémiologie.
This study shows the first results about the creation of a translation memory of French and Italian proverbs. The software chosen for this analysis is TRADOS Translator's Workbench 7. The attention to the advantages of a translation memory enables us to review the theoretical and practical issues of paremiological translation. A linguistic analysis of a sample corpus dealing with maritime proverbs is presented.
Le but de cette étude est d’attirer l’attention sur l’importance des variantes proverbiales non seulement en ce qui concerne la description des proverbes d’une langue donnée, mais aussi dans une optique traductologique. En partant d’un corpus de proverbes français issu de la base de données dénommée DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français), nous rappellerons d’abord les problèmes liés au classement des variantes diachroniques. Ensuite, nous nous déplacerons sur le plan contrastif pour analyser des exemples de variantes de proverbes italiens et terminer par une reprise de nos idées traductologiques concernant les proverbes. Nous estimons utile de construire des outils informatiques finalisés à la traduction des proverbes qui tiennent compte de l’organisation des variantes, afin d’établir des correspondances ponctuelles langue-source/langue-cible.
Condividi questo sito sui social