F. B. Cicala traduttore di Orazio (1814) tra Napoleonidi e Restaurazione

Abstract

For F. B. Cicala (1765-1815) Orazio’s translation from Latin into ‘Tuscan’ was a literary challenge and a historically realizable dream. He wanted to fight hand to hand with the Latin poet. Suggestive images, the symbols of youth and death, mythological references, the variety of metrics according to form and content illuminate his soul and the reader’s one. In this way Orazio’s translation becomes a lesson of melancholic and virile waiting, but with this trial Cicala is conscious of the final loss in the transformation of art. Sense of crisis and powers of poetic truth are all interlinked between history, invention and literary tradition.


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • FILIERI E.

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2010

ISSN

Non Disponibile

ISBN

9-788880-869023


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile