Tradurre la comicità. Gli "Entremeses" di Cervantes nelle traduzioni italiane del Novecento
Abstract
Si analizzano le traduzioni italiane novecentesche degli "Entremeses" di Cervantes, con particolare attenzione alla traduzione degli elementi legati alla comicità sempre assai problematici con rispetto alla traduzione. Osservate in diacronia, le traduzioni rivelano un cambiamento del concetto di comico a seconda dell'epoca della traduzione e del pubblico a cui questa si dirige, così come interpretazioni critiche assai differenziate da parte dei traduttori che privilegiano aspetti diversi ed attuano strategie differenziate per la resa della comicità.
Anno di pubblicazione
2015
ISSN
Non Disponibile
ISBN
978-88-6760-292-6
Numero di citazioni Wos
Nessuna citazione
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Numero di citazioni Scopus
Non Disponibile
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Settori ERC
Non Disponibile
Codici ASJC
Non Disponibile
Condividi questo sito sui social