Corpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applications

Abstract

In the field of scholarship known as Translation Studies, computerized corpora have come of age in descriptive as well as applied research. The aim of this paper is to show two main features that characterize corpus-based translation studies at the turn of the century: empiricism and interdisciplinarity. To this end, I draw on Andrew Chesterman's (2004a, 2007) proposed framework for the similarity analysis of a translation profile. Firstly, I appraise the divergent similarity among descriptive studies of translation universals. Secondly, I introduce a study of Anglicisms whose aim is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis donor and receptor languages; and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre.


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • LAVIOSA S.

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2010

ISSN

1501-732X

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile