TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA
Abstract
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).
Autore Pugliese
Tutti gli autori
-
G.L. DE ROSA
Titolo volume/Rivista
Non Disponibile
Anno di pubblicazione
2013
ISSN
Non Disponibile
ISBN
Non Disponibile
Numero di citazioni Wos
Nessuna citazione
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Numero di citazioni Scopus
Non Disponibile
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Settori ERC
Non Disponibile
Codici ASJC
Non Disponibile
Condividi questo sito sui social