TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA

Abstract

Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • G.L. DE ROSA

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2013

ISSN

Non Disponibile

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile