The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

Abstract

This book provides a theoretical and pratical framework for resarchers and practitioners who focus on the construction, intepretation and retextualisation of audiovisual texts. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book propose an "Interactive Model", in order to explore what happens in the translators' minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and intepretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foreground the integrato between the analysis of source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgroundds in the creation of pragmalinguistic equivalente scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience's reception of these translations, by submitted close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evacuate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • Iaia P.L.

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2015

ISSN

Non Disponibile

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile