Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica

Abstract

In questo articolo ci focalizzeremo sulle problematiche relative alla traduzione audiovisiva (nello specifico del processo di sottotitolazione) di due cortometraggi, uno portoghese e l'altro brasiliano, caratterizzati da un parlato finzionale marcato sociolinguisticamente.


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • G.L. De Rosa

Titolo volume/Rivista

RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI


Anno di pubblicazione

2014

ISSN

1129-4205

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile