Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian
Abstract
In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized by the presence of traits and varieties of language with a high level of markedness both on a diatopic and socio-situational level. In this regard, two short films will be analysed, the Portuguese Arena (2009) directed by João Salaviza, and the Brazilian Cine Holiúdy – O Artista Contra o Cabo do Mal (2004) directed by Halder Homes, in their original version and in their version with Italian subtitles.
Autore Pugliese
Tutti gli autori
-
De Rosa G.L.
Titolo volume/Rivista
Non Disponibile
Anno di pubblicazione
2014
ISSN
Non Disponibile
ISBN
Non Disponibile
Numero di citazioni Wos
Nessuna citazione
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Numero di citazioni Scopus
Non Disponibile
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Settori ERC
Non Disponibile
Codici ASJC
Non Disponibile
Condividi questo sito sui social