Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian

Abstract

In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized by the presence of traits and varieties of language with a high level of markedness both on a diatopic and socio-situational level. In this regard, two short films will be analysed, the Portuguese Arena (2009) directed by João Salaviza, and the Brazilian Cine Holiúdy – O Artista Contra o Cabo do Mal (2004) directed by Halder Homes, in their original version and in their version with Italian subtitles.


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • De Rosa G.L.

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2014

ISSN

Non Disponibile

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile