Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy
Abstract
This paper aims to analyze a series of issues related to the audiovisual translation of mixed-language texts, which are characterized by the presence of different varieties of languages and of socio-pragmalinguistic elements. The analysis will focus particularly on two Brazilian TV series: Mandrake (2005-2007) and FDP (2012). The former was broadcast on Sky TV in Italy in 2009 in its dubbed version in Italian and the latter was subtitled by the students of Portuguese in a MA course at the University of Salento (Italy) within a project organized by the Departmental Group of Audiovisual Translation in November 2012.
Autore Pugliese
Tutti gli autori
-
De Rosa G.L.
Titolo volume/Rivista
Non Disponibile
Anno di pubblicazione
2015
ISSN
Non Disponibile
ISBN
Non Disponibile
Numero di citazioni Wos
Nessuna citazione
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Numero di citazioni Scopus
Non Disponibile
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Settori ERC
Non Disponibile
Codici ASJC
Non Disponibile
Condividi questo sito sui social