Analysing English as a Lingua Franca in Migration Movies: Pragmalinguistic Features, Socio-cognitive Implications and Translation Issues.
Abstract
This book introduces a novel approach to the analysis and translation of “migration movies”, featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors’ background knowledge of lingua-franca variations – marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms – which they turn into ‘scripted variations’ to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries – this book contends – need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel ‘scripted’ lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediation
Anno di pubblicazione
2015
ISSN
Non Disponibile
ISBN
Non Disponibile
Numero di citazioni Wos
Nessuna citazione
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Numero di citazioni Scopus
Non Disponibile
Ultimo Aggiornamento Citazioni
Non Disponibile
Settori ERC
Non Disponibile
Codici ASJC
Non Disponibile
Condividi questo sito sui social