Analysing English as a Lingua Franca in Migration Movies: Pragmalinguistic Features, Socio-cognitive Implications and Translation Issues.

Abstract

This book introduces a novel approach to the analysis and translation of “migration movies”, featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors’ background knowledge of lingua-franca variations – marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms – which they turn into ‘scripted variations’ to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries – this book contends – need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel ‘scripted’ lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediation


Autore Pugliese

Tutti gli autori

  • Iaia P.L.

Titolo volume/Rivista

Non Disponibile


Anno di pubblicazione

2015

ISSN

Non Disponibile

ISBN

Non Disponibile


Numero di citazioni Wos

Nessuna citazione

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Numero di citazioni Scopus

Non Disponibile

Ultimo Aggiornamento Citazioni

Non Disponibile


Settori ERC

Non Disponibile

Codici ASJC

Non Disponibile